Càng thắm thì càng chóng phai, thoang thoảng hoa nhài càng đượm thơm lâu
Direct English translation
The more vivid it is, the more quickly it fades; the faintly fragrant jasmine flower keeps its rich fragrance longer.
Equivalent English version
Still waters run deep
Giải thích tiếng Việt
Khuyên coi trọng vẻ đẹp, tình cảm và cách ứng xử kín đáo, nhẹ nhàng mà bền lâu hơn cái rực rỡ, đậm sắc nhưng sớm tàn. Cách nói này nhấn mạnh sự đối lập giữa cái “chóng phai” và hương thơm “đượm” lâu, để đề cao giá trị của sự tinh tế, mực thước.
English explanation
It advises valuing subtle, gentle, and lasting beauty or affection over what is brilliant and showy but soon fades. This wording especially highlights the contrast between quick fading and a fragrance that lingers deeply over time.